时间:2024-03-24 15:14:04 浏览:443
体育旧事翻译的准绳,英语旧事标题翻译技巧
旧事标题是用以解释及评价旧事内容的一段最精练的文字。好的旧事标题犹如画蛇添足,可以使旧事大为生色,有的时分读者对旧事的详细内容曾经记不清了,但那喜闻乐见的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。由于英汉两种言语在思想和表达方式上存在许多差异,旧事标题的翻译至关重要,需求依据详细状况,灵敏运用一些方法去克制差异,使译文尽能够再现原文思想精髓,易为中国读者接受。
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论.笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实践状况而定,扬长避短.但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位.就英语旧事标题翻译而言,假设英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于发生了解上的困难,可思索采用直译或基本直译.比如:
Putinfacesharshpresscriticismoverterror
OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold
英国第一寿星在世,享天年百岁又十五
以上三则旧事标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流利。
英语报刊的旧事标题往往迎合本国读者的阅读需求,而且由于思想习气与中国人不同,英语旧事标题的表达方式也与中文有所不同.因此,翻译进程中必需充沛思索到“内外有别”的准绳和我国读者的阅读心思,对国人能够不太熟习的有关信息、文明背景知识以及不契合国际读者阅读习气的表达方式停止必要的变通,该删则删,该增则增。
许多旧事标题不只以其繁复精炼引人留意,同时也经过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些巧妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面失掉美的享用.因此,在翻译时应尽能够地表现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者失掉与原文读者近乎一样的感受.例如:
下面这则标题点出这样一个旧事理想:在雅典奥运会末尾几天,赛场观众寥寥无几.在一场网球竞赛时,8000多人的体育场只坐了500人.不过运发动显得颇有风姿,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意.原文两行标题开头处用了由两个f起首的单词fans和fret,构成了英语中常用的头韵修辞手法,读来很有节拍感.汉语没有这种修辞方式,但译文经过押韵加迭词的手腕,用“人气”和“生气”这两个词,在相当水平上表现出了原文的风味。
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文明及言语差异,在汉语中难以表现其巧妙意义时,无妨依据英语标题字面意,结合旧事内容译出适宜的中文标题.这样处置时,可依据汉语以及汉语旧事标题的特点,采用不同语法修辞手腕,以取得最佳效果.
就提醒旧事内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”处置,不考究面面俱到.此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题普通用词不多.这两点决议了英语旧事标题普通比拟精炼冗长.而汉语旧事标题侧重“片面性”,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多.有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语旧事标题的特点,适当添加一些词语,使标题的方式更趋汉化,意义更趋完整.例如:
这条旧事聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处置各种效果时表现出来的睿智和冷静.若依照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文.但假设依据中国读者阅读习气,添加“人”、“智”、“心”三个字,意义愈加明白,句式也更齐整.
源远流长的中国文明不时是国人的自豪,很多喜闻乐见的诗词熟句至今广为传达.此外,不少本国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜欢.翻译英语旧事标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比拟容易唤起读者的亲切感.例如下面两则标题:
Bushughtersreachlegalagetodrink
SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城演出感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,如今她俩终于抵达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了.另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出局部肝脏.两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比拟容易惹起读者的阅读兴味.
在翻译英语旧事标题时,我们可以灵敏地采用直译法,意译法,翻译权衡法中的增词法、减词法、打乱信息重新组合法和发明新词法等多种翻译方法综合翻译。
1、在国际旧事报道中,英语旧事翻译占了相当大的比重。在英语旧事中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手腕,力争使旧事标题更具吸引力。这为英语旧事翻译带来应战。翻译者需调动各种翻译手腕,力争把原标题的意义和作风以汉语方式再现出来。为此,翻译时应统筹三个方面:准确了解标题意义,尤其是要透过字面了解其深层意义;在不曲解原意的状况下发扬汉语特点,以增强译文可读性;在文明背景缺失的状况下,留意译文的可接受性。
2、 一、直译或基本直译旧事标题
3、 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实践状况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语旧事标题翻译而言,笔者以为,假设英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于发生了解上的困难,可思索采用直译或基本直译。比如:
4、 Putin faces harsh press criticism over terror
5、 普京因恐惧事情受媒体严峻批判
6、 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
7、 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
8、 UK soldest person dies at 115
9、 英国第一寿星在世,享天年百岁又十五
10、 以上三则旧事标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流利。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
11、 这则旧事讲述的是某国一艘核动力船,因许多国度担忧核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上四处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停靠。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广阔中国读者早已熟习的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎样回事了。
12、 二、翻译中添加注释性词语
13、 英语报刊的旧事标题往往迎合本国读者的阅读需求,而且由于思想习气与中国人不同,英语旧事标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译进程中必需充沛思索到“内外有别”的准绳和我国读者的阅读心思,对国人能够不太熟习的有关信息、文明背景知识以及不契合国际读者阅读习气的表达方式停止必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的旧事标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事情发作的地点等等,总之必需增补引见性、注释性词语以利中国读者的了解,防止读者发生误解。”例如:
14、 For Beslans children,alegacy of nightmares
15、 (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
16、 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发作俄罗斯别斯兰市的先生人质遇难事情作了后续报道。报道记载了孩子们在喜剧之后重返校园,原来许多好冤家都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小冤家。抚今追昔,孩童们悲恐之情油但是生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要由于别斯兰不像莫斯科那样知名,读者能够一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,假设直译,也不契合我国读者的习气。经过这样的增删处置之后,标题拉近了读者与旧事事情和旧事人物的距离。
17、 三、尽量再现原文修辞特点
18、 许多旧事标题不只以其繁复精炼引人留意,同时也经过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些巧妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面失掉美的享用。因此,在翻译时应尽能够地表现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者失掉与原文读者近乎一样的感受。例如:
19、 No Fans?“No fret!”
20、 赛场没人气?“咱可没生气!”
21、 下面这则标题点出这样一个旧事理想:在雅典奥运会末尾几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球竞赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运发动显得颇有风姿,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题开头处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节拍感。汉语没有这种修辞方式,但译文经过押韵加迭词的手腕,用“人气”和“生气”这两个词,在相当水平上表现出了原文的风味。再如:
22、 After the Booms Everything Is Gloom
23、 兴盛不再萧条即来
24、 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文经过“再”和“来”,也到达了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别兴盛一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的理想性陈说化成了笼统性描画,给人一种行文紧凑,一气呵成的觉得。又如:
25、 Soccer kicks off with Violence
26、 足球开踢拳打脚踢
27、 原文中的“kickoff”指足球竞赛中“开赛”或“中场开球”,但与前面的“violence”(暴行)一词并用,立刻在读者头脑中映出一副拳打脚踢的现象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
28、 当然,由于言语和文明差异,一些英语旧事标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比拟与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
29、 Britannia Rues the Waves
30、 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的迭句———Britannia rules the waves(不列颠统治陆地),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在挖苦日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个十分成功的仿拟(parody)修辞手法,由于Rules与Rues读音简直一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。但是,这种兼具文明特征及语法修辞特点的幽默真实难以经过汉语再现,在这种状况下,只能舍弃标题的修辞特征,争取译出标题的基本涵义,否则能够会因词害意,形成译文标题的意义模糊。
31、 四、采用翻译权衡手法
32、 有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文明及言语差异,在汉语中难以表现其巧妙意义时,无妨依据英语标题字面意,结合旧事内容译出适宜的中文标题。这样处置时,可依据汉语以及汉语旧事标题的特点,采用不同语法修辞手腕,以取得最佳效果。
33、 1.添加词语使意义完整
34、 就提醒旧事内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处置,不考究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题普通用词不多。这两点决议了英语旧事标题普通比拟精炼冗长。而汉语旧事标题侧重“片面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语旧事标题的特点,适当添加一些词语,使标题的方式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
35、 Older,wiser,calmer
36、 人愈老,智愈高,心愈平
37、 这条旧事聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处置各种效果时表现出来的睿智和冷静。若依照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但假设依据中国读者阅读习气,添加“人”、“智”、“心”三个字,意义愈加明白,句式也更齐整。再如:
38、 Japanese dash to US to say“I do”
39、 日本情侣蜂拥美利坚牧师面前誓词“我情愿”
40、 这则报道是说,美国许多游览社专门为亚洲国度的情侣推出美式婚礼效劳,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻遭到众多日本情侣的喜爱,纷繁赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do'”来替代“get married”。略知西方文明习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,掌管婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我情愿)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国度中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年革新开放,大少数中国人对西方教堂婚礼并不生疏,但假设把原题直接译成“日自己涌往美国说‘我情愿'”,难免太突兀,依据旧事内容参与“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
41、 2.套用中外诗词熟句
42、 源远流长的中国文明不时是国人的自豪,很多喜闻乐见的诗词熟句至今广为传达。此外,不少本国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜欢。翻译英语旧事标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比拟容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
43、 Bush ughters reach legal age to drink
44、 布什双娇初长成酒巷从此任纵横
45、 Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
46、 若为爱情故肝脏也可抛———狮城演出感人生死恋
47、 第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,如今她俩终于抵达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出局部肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比拟容易惹起读者的阅读兴味。
标签: