一剪梅李清照翻译及赏析,李清照一剪梅原文及翻译

时间:2024-03-22 19:30:04 浏览:919

一、李清照一剪梅原文及翻译

一剪梅李清照翻译及赏析,李清照一剪梅原文及翻译

1、《一剪梅·红藕香残玉簟秋》词人与丈夫赵德甫分手之后的别情词作。原文如下:

2、红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

3、花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消弭,才下眉头,却上心头。

4、荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,显显露深深的凉秋,悄然地提着丝裙,独自登上一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是那排成人字形的雁群南归时分,月光皎洁浸人,洒满西边的亭楼。

5、花,自在地飘零,水,自在地漂流。一种分手的相思,你我两团体,牵动起两处的闲愁。啊,无法排遣的是——这相思,这离愁,刚刚从微蹙的眉间消逝,又隐隐地缠绕上了心头。

6、(1)红藕,红藕花之简称,荷花亦称藕花。此句似倒装,即下文“兰舟”的描画语。船上盖亦有枕簟的铺设。若释为普通的室内光景,则下文“轻解罗裳,独上兰舟”,即颇觉突兀。玉簟:音diàn,光华如玉的精巧竹席。

7、(2)“裳”,古音cháng,古人穿的下衣。也泛指衣服。

8、(3)锦书:前秦苏惠曾织锦作《璇玑图诗》,寄其夫窦滔,计八百四十字,纵横重复,皆可诵读,文词凄婉。先人因称妻寄夫为锦字,或称锦书;亦泛为书信的美称。

9、(4)雁字:指雁群飞时排成“一”或“人”形。相传雁能传书。雁之关于书信有两意思:一是雁足捎书;一是群雁的行列,在空中排成字形。这句用第一义,次句改用第二义接。

10、(5)月满西楼:意思是鸿雁飞回之时,西楼洒满了月光。白居易《江楼晚眺景物鲜奇吟玩成篇寄水部张员外》:“雁点青天字一行。”夏宝松断句:“雁飞南浦砧初断,月满西楼酒半醒。”

11、(6)一种相思,两处闲愁:意思是彼此都在思念对方,可又不能相互倾吐,只好各在一方独自愁闷着。此句即承上“红藕香残”“兰舟”来。

12、(7)才下眉头,却上心头:意思是,眉上愁云刚消,心里又愁了起来。范仲淹《御街行》:“都来此事,眉间心上,无计相逃避。”

13、《一剪梅·红藕香残玉簟秋》此词作于词人与丈夫赵德甫分手之后,寄寓着作者不忍分手的一腔深情,反映出少妇沉溺于情海之中的纯真心灵。作品以其清爽的作风,女性特有的沉挚情感,丝毫“不落俗套”的表现方式,给人以美的享用,是一首工致精巧的别情词作。

14、这是一首倾吐相思、别愁之苦的词。这首词在黄升《花庵词选》中题作“别愁”,是李清照写给新婚未久即离家外出的丈夫赵明诚的,她诉说了自己独居生活的孤独寂寞,急切思念丈夫早日归来的心境。作者在词中以女性特有的敏感捕捉稍纵即逝的逼真感受,将笼统而不易捉摸的思想感情,以素净的言语表现出详细可感、为人了解、耐人寻味的东西。

15、上阕首句“红藕香残玉簟秋”写荷花开放、竹席浸凉的秋天,空灵蕴藉。这一句涵义极端丰厚,它不只点明了萧疏秋意的时节,而且渲染了环境气氛,对作者的孤独闲愁起了烘托作用。“轻解罗裳,独上兰舟”是写其白昼泛舟水上之事:词人解开绫罗裙,换着便装,独自划着小船去游玩。表现出生怕惊扰他人,小心而又有几分害臊的少妇心境。昔日也许双双泛舟,而今独自击楫,恩爱情深、朝夕相伴的的丈夫久盼不归,怎不教她愁情满怀。“云中谁寄锦书来?”惦念丈夫,望眼欲穿,真是一封“家书抵万金”。“雁字回时,月满西楼”是她思夫的迫切心境,突然自现的内在表现。作者借助于鸿雁传书的传说,画面明晰,笼统鲜明,它渲染了一个月光照满楼头的美妙夜景,但是在喜悦的面前,蕴藏着相思的泪水。

16、下阕“花自飘零水自流”,言眼前的落花流水可不论你的心境如何,自是飘零东流只需我们细心玩味,就不难觉察,李清照既为自己的红颜易老而慨叹,更为丈夫不能和自己共享青春而让它白白地消逝而伤怀。“一种相思,两处闲愁。”由己及人,相互思念,这是无情人的心灵感应,相互倾慕,温存备致,她想到丈夫一定也异样因分手而苦恼着。这种共同的构思表现了李清照与赵明诚夫妇二人水乳交融、情笃爱深,相思却又不能相见的无法思绪流诸笔端。“此情无计可消弭,才下眉头,却上心头。”这种相思之情掩盖心头,无法排遣,蹙着的愁眉刚才伸展,而思绪又涌上心头,其内心的绵绵愁苦挥之不去,遣之不走。“才下”、“却上”两个词用得很好,把真诚的感情由外露转向外向,迅疾的心情变化打破了故作安静的心态,把相思之苦表现得极端真实笼统,表达了绵绵无尽的相思与愁情,独守空房的孤独与寂寞充溢字里行间,感人至深。

17、总之,《一剪梅》笔调清爽,作风细腻,给景物以情感,景语即情语,景物表现了她的心境,显示着她的笼统特征。词人移情入景,借景抒情,情形融合,耐人寻味。

18、1101年(宋徽宗建中靖国元年)李清照嫁与赵明诚,婚后伉俪之情甚笃。然后其父李格非蒙冤,李清照亦遭到牵连,自愿还乡,与丈夫时有分别。这难免勾起她的许多思念之情,写下了多首词篇,这首《一剪梅》是其中的代表作。

19、李清照(1084年3月13日-约1155年),号易安居士,北宋齐州济南(今山东济南章丘区)人,宋代女词人,婉约词派代表。

20、李清照的作品丰厚,触及诗、词、文等类型。《宋史·艺文志》里收录有《易安居士文集》七卷;明代陈第编写的《世善堂藏书目录》里则收录了《李易安集》十二卷。限于历史流转,其词在各历史时期,被收录量不一。南宋时期编撰的《乐府雅词》中,设有《李易安词》,共收录李清照的词二十三首;在明末毛晋汲古阁刊出的《漱玉词》中,则仅收录有李清照的词十七首;到了晚清,王鹏运四印斋刊本的《漱玉词》一卷中,收录有五十首;而在近代,赵万里的辑本《漱玉词》一卷中,共收录了六十首词(其中有十七首作为附录);在现代,由中华书局所编的《李清照集》中,共收录词七十八首(其中存疑三十五首)、诗十五首、文三篇,此外,还有《打马图经》暨赋、序若干篇。

二、李清照经典《一剪梅》原文及翻译

1、红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

2、花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消弭,才下眉头,却上心头。

3、粉白色的荷花曾经开放,幽香也已流失,润滑如玉的竹席带着秋的凉意。解开绫罗裙,换着便装,独自登上小船。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?雁群飞回来时,月光曾经洒满了西楼。

4、落花独自地飘零着,水独自地流淌着。彼此都在思念对方,可又不能相互倾吐,只好各在一方独自愁闷着。这相思的愁苦真实无法排遣,刚从微蹙的眉间消逝,又隐隐缠绕上了心头。

5、一剪梅,词牌名,又名“一枝花”“腊前梅”“腊梅香”“腊梅春”“玉簟秋”“醉中”等。以周邦彦《一剪梅·一剪梅花万样娇》为正体,双调六十字,前后段各六句、三平韵。另有双调六十字,前后段各六句、五平韵;双调五十九字,前段五句三平韵,后段六句三平韵等变体。红藕:白色的荷花。

6、玉簟(diàn):润滑似玉的精巧竹席。

7、裳(cháng):古人穿的下衣,也泛指衣服。

8、锦书:前秦苏惠曾织锦作《璇玑图诗》,寄其夫窦滔,计八百四十字,纵横重复,皆可诵读,文词凄婉。先人因称妻寄夫为锦字,或称锦书;亦泛为书信的美称。

9、雁字:群雁飞时常排成“一”字或“人”字,诗文中因以雁字称群飞的大雁。

10、月满西楼:意思是鸿雁飞回之时,西楼洒满了月光。

11、一种相思,两处闲愁:意思是彼此都在思念对方,可又不能相互倾吐,只好各在一方独自愁闷着。

12、才下眉头,却上心头:意思是,眉上愁云刚消,心里又愁了起来。

标签:

一剪梅李清照翻译及赏析,李清照一剪梅原文及翻译推荐新闻

天下足球

更多

篮球公园

更多